يعطيك العافية وشكراً جزيلاً لجهودك الرائعة. لدي ملاحظة بسيطة: الدقيقة 18:16 "سيد التجميد يقول .. اهدآ" لكن:
المانجا الفصل 266 やりすぎ ドストエフスキー وتُقرأ Yari-sugi dosutoefusukī " ياري سوجي دوستويفسكي" وبالإنكليزية "You've gone too far, Dostoevsky" والمقصود منها "لقد ذهبت بعيداً، دوستويفسكي" أي ذهبت بتفكيرك بعيداً أو "لقد بالغت، دوستويفسكي" وبالأنمي قيلت الجملة كما مكتوبة بالمانجا تماماً. وبعد إطلاعي على المناقشات حولها، فهي كما شرحت، كأنها مثل تشبيه "كينما" بالأديب الروسي "دوستويفسكي"، يتعمق في التفكير وفي دراسة الحالة النفسية، وجاءت في السياق كنوع من المزاح.
شكرًا جزيلاً على عملك الممتاز
ردحذفشكرًا💖💖💖💖
ردحذفشكراً جزيلاً ياكابتن ^^
ردحذفوربي انك اسطورة
ردحذفشكرا
ردحذفشكرا لك
ردحذفشكرا جزيلا
ردحذفيعطيك العافية وشكراً جزيلاً لجهودك الرائعة.
ردحذفلدي ملاحظة بسيطة:
الدقيقة 18:16
"سيد التجميد يقول .. اهدآ"
لكن:
المانجا الفصل 266
やりすぎ ドストエフスキー
وتُقرأ Yari-sugi dosutoefusukī
" ياري سوجي دوستويفسكي"
وبالإنكليزية "You've gone too far, Dostoevsky"
والمقصود منها "لقد ذهبت بعيداً، دوستويفسكي" أي ذهبت بتفكيرك بعيداً أو "لقد بالغت، دوستويفسكي"
وبالأنمي قيلت الجملة كما مكتوبة بالمانجا تماماً.
وبعد إطلاعي على المناقشات حولها، فهي كما شرحت، كأنها مثل تشبيه "كينما" بالأديب الروسي "دوستويفسكي"، يتعمق في التفكير وفي دراسة الحالة النفسية، وجاءت في السياق كنوع من المزاح.