MAL
ترجمة وإعداد: Shadow95
تدقيق: Silver Light
عمل الكارا: Feitan
"تم استخدام خام أنمي لاند في الإنتاج."
بعض المصطلحات التي وجب شرحها:
هذه المصطلحات وردت في الحلقة الأولى.
"كتبتها في تدوينة الحلقة الأولى متأخرًا، لذا لا أظن أن أحدًا قد قرءها."
باشا: كلمة تركيَّة بمعنى جنرال.
زهير: كلمة تركيَّة بمعنى سُم.
سهير: كلمة تركيَّة بمعنى بلاد أو مدينة.
بويوك: كلمة تركيّة بمعني عظيم، وقد قالها خليل باشا طالبًا الإذن بالذهاب
حين قال بويوك باشا، أي الباشا العظيم.
شابكا: كلمة تركيَّة بمعنى قبَّعة.
وردت كلمة ألتين وهي بلاد: وكلمة ألتين تركيَّة تعني ذهب "Gold"
مصطلحات هذه الحلقة:
هيسار: في الحلقة الأولى كتبتها حِصار لكن سأعتمد كلمة هيسار
في هذه الحلقة، وهي كلمة تركية بمعنى قلعة.
أرابا: وهي كلمة تركيَّة بمعنى سيَّارة أو بالنطق العربي بمعنى عربة.
زيلا: لم أصادف هذه الكلمة من قبل ولكن يبدو أنها تستخدم هنا كوحدة قياس.
طبعًا في الحلقة الأولى في الترجمة الأجنبية قيل أن إبراهيم هو الحاكم العام
وفي هذه الحلقة ترجم على أنه والي وهي الأصح.
-أشرت متأخرًا أنني سأتبع نهج الترجمة بالدمج والمقارنة بين ترجمة المانجا والأنمي
واختيار ما هو أصح للإتيان بالمعنى الأنسب والأصح، لذلك قد تجدون بعض الاختلافات
بين الملف الأجنبي وترجمتي لأنني ترجمت بعض الأسطر حسب المانجا.
ترجمة وإعداد: Shadow95
تدقيق: Silver Light
عمل الكارا: Feitan
"تم استخدام خام أنمي لاند في الإنتاج."
بعض المصطلحات التي وجب شرحها:
هذه المصطلحات وردت في الحلقة الأولى.
"كتبتها في تدوينة الحلقة الأولى متأخرًا، لذا لا أظن أن أحدًا قد قرءها."
باشا: كلمة تركيَّة بمعنى جنرال.
زهير: كلمة تركيَّة بمعنى سُم.
سهير: كلمة تركيَّة بمعنى بلاد أو مدينة.
بويوك: كلمة تركيّة بمعني عظيم، وقد قالها خليل باشا طالبًا الإذن بالذهاب
حين قال بويوك باشا، أي الباشا العظيم.
شابكا: كلمة تركيَّة بمعنى قبَّعة.
وردت كلمة ألتين وهي بلاد: وكلمة ألتين تركيَّة تعني ذهب "Gold"
مصطلحات هذه الحلقة:
هيسار: في الحلقة الأولى كتبتها حِصار لكن سأعتمد كلمة هيسار
في هذه الحلقة، وهي كلمة تركية بمعنى قلعة.
أرابا: وهي كلمة تركيَّة بمعنى سيَّارة أو بالنطق العربي بمعنى عربة.
زيلا: لم أصادف هذه الكلمة من قبل ولكن يبدو أنها تستخدم هنا كوحدة قياس.
طبعًا في الحلقة الأولى في الترجمة الأجنبية قيل أن إبراهيم هو الحاكم العام
وفي هذه الحلقة ترجم على أنه والي وهي الأصح.
-أشرت متأخرًا أنني سأتبع نهج الترجمة بالدمج والمقارنة بين ترجمة المانجا والأنمي
واختيار ما هو أصح للإتيان بالمعنى الأنسب والأصح، لذلك قد تجدون بعض الاختلافات
بين الملف الأجنبي وترجمتي لأنني ترجمت بعض الأسطر حسب المانجا.
"تمَّ إضافة خطوط جديدة الرجاء إعادة تثبيت الخطوط قبل المشاهدة."
"تمَّ إضافة ملفي ترجمة نزولًا عند رغبة المتابعين، واحد مع شرح المفردات وواحد بدون شرح،
المدموج مع الحلقة هو الملف الخالي من الشرح "الشرح موجود أعلاه"، وفي الحلقات القادمة
سأدمج الملفين معًا، كل ما عليك وضع الحلقة وملف الترجمة في نفس المجلد وبنفس الاسم"
(نسخة نهائيَّة)
[Shadow95] Shoukoku no Altair - 02 [WEBRip 720p Hi10P EAC]
[Mega] - [Uptobox] - [3rbup]
"تمَّ إضافة ملفي ترجمة نزولًا عند رغبة المتابعين، واحد مع شرح المفردات وواحد بدون شرح،
المدموج مع الحلقة هو الملف الخالي من الشرح "الشرح موجود أعلاه"، وفي الحلقات القادمة
سأدمج الملفين معًا، كل ما عليك وضع الحلقة وملف الترجمة في نفس المجلد وبنفس الاسم"
(نسخة نهائيَّة)
[Shadow95] Shoukoku no Altair - 02 [WEBRip 720p Hi10P EAC]
[Mega] - [Uptobox] - [3rbup]
[ملف الترجمة "بدون شرح"] - [ملف الترجمة "مع الشرح"]
[الخطوط]
كلمةُ شكرٍ لن تأخذ إلا ثوانٍ من وقتك، وإذا كانت متعبة فدعكَ منها.
شكرا لك سامي
ردحذفبانتظار النسخ النهائية
تحياتي...
العفو. مشاهدة طيبة.
حذفسأحاول عدم التأخر فيها قدر الإمكان.
الحلقة ستصدر غدًا
ردحذفوسيكون الموعد المجدول في امازون كل يوم سبت من الاسبوع المقبل كما قالوا
حذفتسلم يا كابتن.
حذفشكرا لك اخي
ردحذفوعندي سؤال هذه المصطلحات ربما يجب وضعها فى
الحلقه نفسها؟
صراحه المتابعين ربما ينسوا
العفو.
حذفسيصلح هذا إذا كان عدد الملاحظات قليلًا، لكن مع هذا الكم فلن ينجح الأمر سيكون من المزعج أن تظهر لك الملاحظات والشروحات طوال الحلقة. يمكنك عمل ملاحظة وجمع المصطلحات فيها إذا رغبت بالرجوع إليها، والتدوينة لهذا الغرض كذلك.
والله أنا أيضًا أشجع ذلك بوضع الملاحظات والتدوينات في الأعلى، ففي الحلقة لن تخطر على بالي أبدًا ...XD ، إن كان ليس عليكم حرج بأن تضعوا ملفيّ ترجمة أحدهما بالملاحظات والآخر بلا ..
حذفنتمنى لكم التوفيق، بانتظار الحلقات القادمة ..^^
سأحاول توفير هذا، ولكن لا أعدكم به /:
حذفشكرًا شادو
ردحذفالعفو.
حذفشكرا علي الترجمة
ردحذفالعفو.
حذفشكرا لك يسرني أن أعرف أن هناك مترجم يستعمل المانجا للترجمة,, لأن هذا سيساعد كثيرا ففريق ترجمة المانجا الانجليزي بذلوا جهدا كبيرا لشرح مختلف الكلمات
ردحذفالعفو.
حذفنعم, شغلهم في ترجمة المانجا دقيقة عكس ترجمة الأنمي نوعًا ما ليست مضبوطة.
شكرا جزيلا لك على عملك الدؤوب.
ردحذفنسخة أولية من أية ناحية ؟
العفو.
حذفمن ناحية ترجمة الشارات لا غير.
ولو كان هناك أي تعقيب من المتابعين بعد المشاهدة أو ما غفلت عنه سأحاول التعويض عنه في النسخة النهائية.
شكرا لعملك *تصفيق*
ردحذفأشكرك على وضع فقرة المصطلحات، تابعت الحلقة بدون ترجمة و كنت متيقنة أن كلمة "آرابا" لاتعني "اللغة العربية" جيد أنك وضحت معناها..
متابعة للعمل من ترجتك بإذن الله..
عفوًا ^^
حذفالأنمي يحتاج لشرح بعض المصطلحات فيه.
مشاهدة طيبة (:
شكرا لك صديقي
ردحذفبالنسبة لمشكلة المصطلحات يمكن حلها بوضع ملفي ترجمة أحدهم بدون أو بعدد قليل ممن المصطلحات
والآخر بشرح أكبر عدد ممكن من مضصطلحات مهما كان عددها كبير
فأنا احب أن أندمج أكبر قدر مع الأنمي ولا يكون هذا الا بإدخال المصطلحات في الحلقات
وإصدار الأساسي عادي يكون بستخدام الخالي من المصطلحات
العفو.
حذفلا أستطيع وعدك بهذا حقيقةً، لكنني سأحاول قدر الإمكان إرضاء الطرفين.
شكرًا على اقتراحك.
اسم القلعه ،،، قلعة كاراجيسار ،،، وتسمى حاليا قلعه حصار روملي
ردحذفشكرًا على المعلومة.
حذفويعطيك العافية على الترجمة
ردحذفالله يعافيك.
حذفشكرا شادو علي كل هذا المجهود اني اعلم ان الترجمة نفسها متعبة وايضا التدقيق فمابالك بالرجوع ايضا الي المانجا والمقارنة بين الجمل شكرا صديقي
ردحذفمشاهدة طيبة يا صديقي.
حذفشكراً على الترجمة
ردحذفالعفو.
حذفتسلم ايديك وياليت لا تتأخر علينا في النسخ النهائية من الحلقة الاولى والثانية وبالتوفيق
ردحذفاريقااتو
ردحذفدومو
حذفيعطيك الف عافيه ماقصرت
ردحذفوبنتظار النسخه النهائيه منك
الله يعافيك.
حذفإن شاء الله.
أتمنى أن لا تنسى النسخ النهائية من الحلقتين وياليت لو تراجع الحلقة الثانية مرة أخرى لانها مليئة ببعض الأخطاء وأسفة لو أزعجتك بالأمر ولكن أكون شاكرة لو اصلحتها حتى تظهر الحلقة في ابهى حلة لها وبالتوفيق واستمر
ردحذفحاضر، فقط ينتهي العمل على الكارا وسأطرحهما نسخ نهائية.
حذفويا ليت كتابة الأخطاء الموجودة في الحلقة الثانية.
هذا سيساعدني كثيرًا، فإعادة التدقيق بنفسي ستغطي بعض الأخطاء ولكنني سأغفل عن بعضها بلا ريب. شكرًا على المساعدة والتنبيهات.
الأخطاء الموجودة في الحلقة الثانية هي كالتالي:1- في الدقيقة3:49 أيمكن لأحدٍ لا يستطيع قيادة أربعة أشخاصٍ أنا يأمل حتى بأن يغدو باشا؟
ردحذفالتصحيح في أن يأمل بدل أنا يأمل.
2- الدقيقة 10:46 لم أن متنكر كسيدة؟
التصحيح في لم أنا متنكر بدل لم أن متنكر.
3- الدقيقة 13:13 جنود تركيون يقوهم زاغانوس باشا
التصحيح في كلمة جنود تركيون يقودهم بدل يقوهم.
4- الدقيقة 14:29 سنطيح بهيسار في غصون يوم
التصحيح في غضون بدل غصون.
5-الدقيقة14:49 يبدو أنهم قد عبرو الحدود.
التصحيح في عبروا بدل عبرو
6-الدقيقة 19:29 راقبي الخيمة يا إلنوار.
التصحيح في إلينور بدل إلنوار
7-الدقيقة 22:00 سأتركك حيَّا حتى تعبر قوات الإمبراطورية
التصحيح في كلمة حيًَّا بدل حيَّا أي أنك نسيت التنوين فقط.
في النهاية أرجو أن لا أكون أزعجتك وأتنى أن تقوم بتصحيحهم في النسخة النهائية وأكون ممتنة. هذه هي ملحوظات الحلقة الثانية جميعها وبالتوفيق.
خالص الشكر لك "أرجو التواصل معي في أحد حساباتي"
حذفشاكرٌ لك على عنائك وتفصيل وإيجاد كل هذه الأخطاء،
سأقوم بتعديلها جميعها في النسخة النهائية إذا شاء الله.
أشكرك مجددًا.
العفو ويسرني التواصل معك وشكرًا لك مجددًا ع تقبل ملاحظتي بصدرٍ رحب وبالتوفيق .
ردحذفولم لا؟ تلك الملاحظات لمصلحتي ولمصلحة المتابعين. شكرًا.
حذفوأرجو التواصل على أحد حساباتي المتواجدة أعلى يسار الصفحة.
إن شاء الله سأفعل هذا.
ردحذفسلام شادو
ردحذفعطني خبر لما تنزل النسخة النهائية
وما زال الخط مرتفع بعض الشيء
حذفوعليكم السلام، بحول الله.
حذفوسأحاول خفض الخط قليلًا.
شكرا يا غالى على الحلقة
ردحذفولو سمحت ممكن ترفع الحلقتبن الاولى والثانية على سيرفر جوجل درايف عند اصدارك للنسخة النهائية ليهم
العفو.
حذفسأحاول توفيره إذا شاء الله.
بوركت يا عسل
ردحذفيعطيك العافية
ردحذف^^
وبإنتظار النسخ النهائية للحلقتين.
thank u .. i wish u add 1080p cuz the anime is great
ردحذفالسلام عليكم
ردحذفيعطيك العافيى على الترجمة وماشفت مترجم اخر مسك هالمشروع!
اتمنى لو تحط الملاحظات داخل الحلقة حتى تكون اسهل وقت المشاهدة وتكون الحوارات واضحه
عارف ان الملاحظات كثيرة وقد تكون مزعجة ولكن لا يهم بالنسبة للكثير لان فهم الحوارات اهم
وخاصة ان الانمي مرتكز على هالشي وجديد نسبيا لمتابعين الانمي بسبب لغة الحوارات
واقتراحي الاخر هو انشاء ملف ترجمة فيه جميع الشروحات و والتوضيحات وللمشاهد حرية الاختيار
بانتظار النسخة النهائية واتمنى لو فعلا تتخذ احد الامرين بخصوص المصطلحات (شكرا جزيلا)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته...
حذفالله يعافيك..
بما أنَّ هناكَ العديد ممن اقترحوا هذا قبلك، فسوف آخذ هذا بعين الاعتبار.
وسآخذ بالاقتراح الثاني ألا وهو طرح ملف آخر فيهِ التوضيحات لكي يكون للمتابع حريَّة الاختيار.
شكرا جزيلا على الحلقة
ردحذفشكرا على الترجمه ❤
ردحذف