Shoukoku no Altair - 02 v1

السبت، 15 يوليو 2017


بسم الله الرحمن الرحيم

MAL

ترجمة وإعداد: Shadow95
تدقيق: Silver Light
عمل الكارا: Feitan

"تم استخدام خام أنمي لاند في الإنتاج."

بعض المصطلحات التي وجب شرحها:
هذه المصطلحات وردت في الحلقة الأولى.
 "كتبتها في تدوينة الحلقة الأولى متأخرًا، لذا لا أظن أن أحدًا قد قرءها."
باشا: كلمة تركيَّة بمعنى جنرال.
زهير: كلمة تركيَّة بمعنى سُم.
سهير: كلمة تركيَّة بمعنى بلاد أو مدينة.
بويوك: كلمة تركيّة بمعني عظيم، وقد قالها خليل باشا طالبًا الإذن بالذهاب
حين قال بويوك باشا، أي الباشا العظيم.
شابكا: كلمة تركيَّة بمعنى قبَّعة.
وردت كلمة ألتين وهي بلاد: وكلمة ألتين تركيَّة تعني ذهب "Gold"

مصطلحات هذه الحلقة:
هيسار: في الحلقة الأولى كتبتها حِصار لكن سأعتمد كلمة هيسار
في هذه الحلقة، وهي كلمة تركية بمعنى قلعة.
أرابا: وهي كلمة تركيَّة بمعنى سيَّارة أو بالنطق العربي بمعنى عربة.
زيلا: لم أصادف هذه الكلمة من قبل ولكن يبدو أنها تستخدم هنا كوحدة قياس.
طبعًا في الحلقة الأولى في الترجمة الأجنبية قيل أن إبراهيم هو الحاكم العام
وفي هذه الحلقة ترجم على أنه والي وهي الأصح.
-أشرت متأخرًا أنني سأتبع نهج الترجمة بالدمج والمقارنة بين ترجمة المانجا والأنمي
واختيار ما هو أصح للإتيان بالمعنى الأنسب والأصح، لذلك قد تجدون بعض الاختلافات
بين الملف الأجنبي وترجمتي لأنني ترجمت بعض الأسطر حسب المانجا.


"تمَّ إضافة خطوط جديدة الرجاء إعادة تثبيت الخطوط قبل المشاهدة."

"تمَّ إضافة ملفي ترجمة نزولًا عند رغبة المتابعين، واحد مع شرح المفردات وواحد بدون شرح،
 المدموج مع الحلقة هو الملف الخالي من الشرح "الشرح موجود أعلاه"، وفي الحلقات القادمة 
سأدمج الملفين معًا، كل ما عليك وضع الحلقة وملف الترجمة في نفس المجلد وبنفس الاسم"

(نسخة نهائيَّة)
[Shadow95] Shoukoku no Altair - 02 [WEBRip 720p Hi10P EAC]
[Mega] - [Uptobox] - [3rbup
[ملف الترجمة "بدون شرح"] - [ملف الترجمة "مع الشرح"]

كلمةُ شكرٍ لن تأخذ إلا ثوانٍ من وقتك، وإذا كانت متعبة فدعكَ منها.
انشر على: فيس تويتر جوجل بلاس

هناك 53 تعليقًا:

  1. شكرا لك سامي
    بانتظار النسخ النهائية
    تحياتي...

    ردحذف
    الردود
    1. العفو. مشاهدة طيبة.
      سأحاول عدم التأخر فيها قدر الإمكان.

      حذف
  2. الحلقة ستصدر غدًا

    ردحذف
    الردود
    1. وسيكون الموعد المجدول في امازون كل يوم سبت من الاسبوع المقبل كما قالوا

      حذف
  3. شكرا لك اخي
    وعندي سؤال هذه المصطلحات ربما يجب وضعها فى
    الحلقه نفسها؟
    صراحه المتابعين ربما ينسوا

    ردحذف
    الردود
    1. العفو.
      سيصلح هذا إذا كان عدد الملاحظات قليلًا، لكن مع هذا الكم فلن ينجح الأمر سيكون من المزعج أن تظهر لك الملاحظات والشروحات طوال الحلقة. يمكنك عمل ملاحظة وجمع المصطلحات فيها إذا رغبت بالرجوع إليها، والتدوينة لهذا الغرض كذلك.

      حذف
    2. والله أنا أيضًا أشجع ذلك بوضع الملاحظات والتدوينات في الأعلى، ففي الحلقة لن تخطر على بالي أبدًا ...XD ، إن كان ليس عليكم حرج بأن تضعوا ملفيّ ترجمة أحدهما بالملاحظات والآخر بلا ..
      نتمنى لكم التوفيق، بانتظار الحلقات القادمة ..^^

      حذف
    3. سأحاول توفير هذا، ولكن لا أعدكم به /:

      حذف
  4. شكرا لك يسرني أن أعرف أن هناك مترجم يستعمل المانجا للترجمة,, لأن هذا سيساعد كثيرا ففريق ترجمة المانجا الانجليزي بذلوا جهدا كبيرا لشرح مختلف الكلمات

    ردحذف
    الردود
    1. العفو.
      نعم, شغلهم في ترجمة المانجا دقيقة عكس ترجمة الأنمي نوعًا ما ليست مضبوطة.

      حذف
  5. شكرا جزيلا لك على عملك الدؤوب.
    نسخة أولية من أية ناحية ؟

    ردحذف
    الردود
    1. العفو.
      من ناحية ترجمة الشارات لا غير.
      ولو كان هناك أي تعقيب من المتابعين بعد المشاهدة أو ما غفلت عنه سأحاول التعويض عنه في النسخة النهائية.

      حذف
  6. شكرا لعملك *تصفيق*
    أشكرك على وضع فقرة المصطلحات، تابعت الحلقة بدون ترجمة و كنت متيقنة أن كلمة "آرابا" لاتعني "اللغة العربية" جيد أنك وضحت معناها..
    متابعة للعمل من ترجتك بإذن الله..

    ردحذف
    الردود
    1. عفوًا ^^
      الأنمي يحتاج لشرح بعض المصطلحات فيه.
      مشاهدة طيبة (:

      حذف
  7. شكرا لك صديقي
    بالنسبة لمشكلة المصطلحات يمكن حلها بوضع ملفي ترجمة أحدهم بدون أو بعدد قليل ممن المصطلحات
    والآخر بشرح أكبر عدد ممكن من مضصطلحات مهما كان عددها كبير
    فأنا احب أن أندمج أكبر قدر مع الأنمي ولا يكون هذا الا بإدخال المصطلحات في الحلقات
    وإصدار الأساسي عادي يكون بستخدام الخالي من المصطلحات

    ردحذف
    الردود
    1. العفو.
      لا أستطيع وعدك بهذا حقيقةً، لكنني سأحاول قدر الإمكان إرضاء الطرفين.
      شكرًا على اقتراحك.

      حذف
  8. اسم القلعه ،،، قلعة كاراجيسار ،،، وتسمى حاليا قلعه حصار روملي

    ردحذف
  9. ويعطيك العافية على الترجمة

    ردحذف
  10. شكرا شادو علي كل هذا المجهود اني اعلم ان الترجمة نفسها متعبة وايضا التدقيق فمابالك بالرجوع ايضا الي المانجا والمقارنة بين الجمل شكرا صديقي

    ردحذف
  11. شكراً على الترجمة

    ردحذف
  12. تسلم ايديك وياليت لا تتأخر علينا في النسخ النهائية من الحلقة الاولى والثانية وبالتوفيق

    ردحذف
  13. يعطيك الف عافيه ماقصرت
    وبنتظار النسخه النهائيه منك

    ردحذف
    الردود
    1. الله يعافيك.
      إن شاء الله.

      حذف
  14. أتمنى أن لا تنسى النسخ النهائية من الحلقتين وياليت لو تراجع الحلقة الثانية مرة أخرى لانها مليئة ببعض الأخطاء وأسفة لو أزعجتك بالأمر ولكن أكون شاكرة لو اصلحتها حتى تظهر الحلقة في ابهى حلة لها وبالتوفيق واستمر

    ردحذف
    الردود
    1. حاضر، فقط ينتهي العمل على الكارا وسأطرحهما نسخ نهائية.
      ويا ليت كتابة الأخطاء الموجودة في الحلقة الثانية.
      هذا سيساعدني كثيرًا، فإعادة التدقيق بنفسي ستغطي بعض الأخطاء ولكنني سأغفل عن بعضها بلا ريب. شكرًا على المساعدة والتنبيهات.

      حذف
  15. الأخطاء الموجودة في الحلقة الثانية هي كالتالي:1- في الدقيقة3:49 أيمكن لأحدٍ لا يستطيع قيادة أربعة أشخاصٍ أنا يأمل حتى بأن يغدو باشا؟
    التصحيح في أن يأمل بدل أنا يأمل.

    2- الدقيقة 10:46 لم أن متنكر كسيدة؟
    التصحيح في لم أنا متنكر بدل لم أن متنكر.

    3- الدقيقة 13:13 جنود تركيون يقوهم زاغانوس باشا
    التصحيح في كلمة جنود تركيون يقودهم بدل يقوهم.


    4- الدقيقة 14:29 سنطيح بهيسار في غصون يوم
    التصحيح في غضون بدل غصون.


    5-الدقيقة14:49 يبدو أنهم قد عبرو الحدود.
    التصحيح في عبروا بدل عبرو



    6-الدقيقة 19:29 راقبي الخيمة يا إلنوار.
    التصحيح في إلينور بدل إلنوار



    7-الدقيقة 22:00 سأتركك حيَّا حتى تعبر قوات الإمبراطورية
    التصحيح في كلمة حيًَّا بدل حيَّا أي أنك نسيت التنوين فقط.




    في النهاية أرجو أن لا أكون أزعجتك وأتنى أن تقوم بتصحيحهم في النسخة النهائية وأكون ممتنة. هذه هي ملحوظات الحلقة الثانية جميعها وبالتوفيق.

    ردحذف
    الردود
    1. خالص الشكر لك "أرجو التواصل معي في أحد حساباتي"

      شاكرٌ لك على عنائك وتفصيل وإيجاد كل هذه الأخطاء،
      سأقوم بتعديلها جميعها في النسخة النهائية إذا شاء الله.
      أشكرك مجددًا.

      حذف
  16. العفو ويسرني التواصل معك وشكرًا لك مجددًا ع تقبل ملاحظتي بصدرٍ رحب وبالتوفيق .

    ردحذف
    الردود
    1. ولم لا؟ تلك الملاحظات لمصلحتي ولمصلحة المتابعين. شكرًا.
      وأرجو التواصل على أحد حساباتي المتواجدة أعلى يسار الصفحة.

      حذف
  17. إن شاء الله سأفعل هذا.

    ردحذف
  18. سلام شادو
    عطني خبر لما تنزل النسخة النهائية

    ردحذف
    الردود
    1. وما زال الخط مرتفع بعض الشيء

      حذف
    2. وعليكم السلام، بحول الله.

      وسأحاول خفض الخط قليلًا.

      حذف
  19. شكرا يا غالى على الحلقة
    ولو سمحت ممكن ترفع الحلقتبن الاولى والثانية على سيرفر جوجل درايف عند اصدارك للنسخة النهائية ليهم

    ردحذف
    الردود
    1. العفو.
      سأحاول توفيره إذا شاء الله.

      حذف
  20. يعطيك العافية
    ^^
    وبإنتظار النسخ النهائية للحلقتين.

    ردحذف
  21. thank u .. i wish u add 1080p cuz the anime is great

    ردحذف
  22. السلام عليكم
    يعطيك العافيى على الترجمة وماشفت مترجم اخر مسك هالمشروع!

    اتمنى لو تحط الملاحظات داخل الحلقة حتى تكون اسهل وقت المشاهدة وتكون الحوارات واضحه

    عارف ان الملاحظات كثيرة وقد تكون مزعجة ولكن لا يهم بالنسبة للكثير لان فهم الحوارات اهم
    وخاصة ان الانمي مرتكز على هالشي وجديد نسبيا لمتابعين الانمي بسبب لغة الحوارات

    واقتراحي الاخر هو انشاء ملف ترجمة فيه جميع الشروحات و والتوضيحات وللمشاهد حرية الاختيار

    بانتظار النسخة النهائية واتمنى لو فعلا تتخذ احد الامرين بخصوص المصطلحات (شكرا جزيلا)

    ردحذف
    الردود
    1. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته...

      الله يعافيك..

      بما أنَّ هناكَ العديد ممن اقترحوا هذا قبلك، فسوف آخذ هذا بعين الاعتبار.

      وسآخذ بالاقتراح الثاني ألا وهو طرح ملف آخر فيهِ التوضيحات لكي يكون للمتابع حريَّة الاختيار.

      حذف
  23. شكرا جزيلا على الحلقة

    ردحذف
  24. شكرا على الترجمه ❤

    ردحذف